lundi 28 février 2011

Se canta



Une version
languedocienne
----
Dejós ma fenèstra
I a un aucelon
Tota la nuèit canta
Canta sa cançon.
-
(Repic)
Se canta, que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.
-
Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
(Repic)
-
Baissatz-vos, montanhas
Planas levatz-vos
Per que pòsque veire
Mas amors ont son.
(Repic)
Traduction
française
 ---
Dessous ma fenêtre
Il y a un oiselet
Toute la nuit, il chante
Il chante sa chanson.
-
(Refrain)
S'il chante, qu'il chante
Il ne chante pas pour moi
Il chante pour ma mie
Qui est au loin de moi.
 -
Ces montagnes
Qui sont si hautes
M'empêchent de voir
Où sont mes amours
(Refrain)
-
Baissez-vous, montagnes
Plaines, levez-vous
Pour que je puisse voir
Où sont mes amours
 (Refrain)
Phonétique
approximative possible
 ---
[ dédjous ma fénèstro
y’a un awsélou
touto la nuèyt kanto
kanto sa kansou
-
(répik)
sé kanto, ké kanté
kanto pas pér yéw
kanto pér ma mio
k’éz al luèn de yéw
-
akélos mountanyos
ké tan nawtos soun
m’énpatchon dé béyré
mas amous oun soun
(répik)
-
bayssats-bous, mountanyos
planos lébats-bous
pér ké poské béyré
mas amous oun soun
(répik) ]

Infos : http://escotasiplau.free.fr/socrates/sec1.htm

En languedocien, le verbe voir se traduit veire ou véser.
Et le mot nuit, se traduit selon les endroit nuèit ou nuech.
(et vient du latin nox, via son accusatif noctem).

Il y a beaucoup, beaucoup, de versions différentes de ce poème, qui est devenu l'hymne des occitanophones.

dimanche 27 février 2011

La Mirgueta

La mirgueta m’a mòrdut la man. La coquina, la coquina.
La mirgueta m’a mòrdut la man. La coquina aviá fam.

La mirgueta m’a mòrdut lo pè. La coquina, la coquina.
La mirgueta m’a mòrdut lo pè. La coquina aviá fam.

La mirgueta m’a mòrdut lo nas. La coquina, la coquina.
La mirgueta m’a mòrdut lo nas. La coquina aviá fam.

La mirgueta m’a mòrdut lo det. La coquina, la coquina.
La mirgueta m’a mòrdut lo det. La coquina aviá fam

_____________________________________________
[ la mirguéto m'a mordut la ma. la koukino, la koukino.
la mirguéto m'a mordut la ma. la koukino abyo fa
( la ma, lou pè, lou nas, lou dét ) ]

La petite souris m'a mordu la main. La coquine, la coquine.
La petite souris m'a mordu la main. La coquine... elle avait faim.
( la main, le pied, le nez, le doigt ).
_____________________________________________
Le texte entre-crochet [ la mirguéto ... ] indique la prononciation selon une phonétique "à la française". Pensez toutefois à y prononcer les consonnes finales, notamment les" n" qui ne se nasalisent pas comme en français. Par exemple [en] se prononcera "énne". Par ailleurs j'essaye parfois, d'indiquer l'accent tonique en caractère gras...

Dans cette comptine, on trouve le mot mòrdut [mordut] mordu.
Il s'agit du participe passé du verbe : mòrdre [mordré] mordre.
On traduit souvent ce verbe français "mordre" par : mossegar [mousséga] mordre.
Ce qui donnerait au participe passé : mossegat [mousségat] mordu.

Le mot français "faim" se traduit aussi souvent par : talent [talén], faim.
Y aurait-il alors une nuance d'intensité entre ces deux mots : fam et talent ?
Si vous connaissez la réponse, merci de me la signaler :-)

Pourrait-on aussi chanter :
La mirgueta m'a mossegat la man. La coquina aviá talent ?

Sinon, je n'ai pas encore trouvé de source audio pour cette comptine, si vous en connaissez une, faites moi signe.

mardi 8 février 2011

Playlist Deezer et Clips Youtube :-)

1) Deezer
Il n'y a pas tout loin s'en faut sur Deezer (et peut-être des bonnes raisons de ne pas y être pour les artistes)... Mais il y a de quoi faire quelques découvertes...
Premier essai de playlist sur Deezer.com / Les paroles sur paraulas.net

2) Youtube
Rien ne vaut un bon petit concert mais pour patienter on peut fureter un peu sur Youtube. Vivement le prochain concert de Bernard Combi (http://youtu.be/Sdver90-yR4, attention c'est du  limousin) ou de la Familha Artús (Attention, c'est du gascon :-) http://youtu.be/_vcZ0zrI3-g). En languedocien, ne ratez pas La Mal Coiffée (http://youtu.be/kiL7NZPsNsA). Et je vous ai mis ci-dessous Terra Maïre, que je découvre à l'instant.

Conjugaison du verbe CANTAR
(exemple de verbe du 1er groupe)

Sources : verbix, occitanews, le languedocien de poche, cours IEO... (La graphie phonétique approximative et les coquilles sont de moi).


Infinitif
Cant-ar -> kannt-a, Chanter (verbe du 1er groupe)


Participe présent
En cant-ant -> énn kannt-ann, En chantant


Participe passé
cantat/cantada -> kannt-att/kannt-ado, chanté/chantée


1) INDICATIF
Présent :
Cant-i -> kannt-i, Je chante
Cant-as -> kannt-oss, Tu chantes
Cant-a -> kannt-o, Il/Elle chante
Cant-am -> kannt-ann, Nous chantons
Cant-atz -> kannt-atss, Vous chantez (on entend presque "kanntass", sans le t)
Cant-an -> kannt-onn, Ils/Elles chantent

Prétérit (très utilisé, équivalent au passé composé du français parlé)
Cant-èri -> kannt-èLi, J'ai chanté / Je chantai
Cant-ères -> kannt-èLéss, Tu as chanté / tu chantas
Cant-èt -> kannt-èt, Il/Elle a chanté / Il/Elle chanta
Cant-èrem -> kannt-èLénn, Nous avons chanté / Nous chantâmes
Cant-èretz -> kannt-èLétss, Vous avez chanté / Vous chantâtes
Cant-èron -> kannt-èLounn, Ils/Elles ont chanté / Ils/Elles chantèrent

Imparfait
Cant-avi -> kannt-abi, je chantais
Cant-avas -> kannt-aboss, Tu chantais
Cant-ava -> kannt-abo, Il/Elle chantait
Cant-àvem -> kannt-abénn, Nous chantions
Cant-àvetz -> kannt-abétss, Vous chantiez
Cant-àban -> kannt-abonn, Ils/Elles chantaient

Futur
Cantar-ai -> kanntaL-aï, Je chanterai
Cantar-às -> kanntaL-ass, Tu chanteras 
Cantar-à -> kanntaL-a, Il/Elle chantera
Cantar-em -> kanntaL-énn, Nous chanterons
Cantar-etz -> kanntaL-étss, Vous chanterez
Cantar-àn -> kanntaL-ann, Ils/Elles chanteront

Temps composés
Illustration avec le passé composé : 

Avec le verbe avoir, le participe ne s'accorde pas, ou s'accorde avec l'objet pour marquer son importance dans la phrase : Ai cantat/cantada la cançon -> Aï kanntatt/kanntado la kannsou, j'ai chanté la chanson. On verra ailleurs qu'avec le verbe être, le participe s'accorde avec le sujet, comme en français. Le plus que parfait, le futur antérieur et le conditionnel passé sont formés comme en français, pas la peine d'en parler.

Par ailleurs, il existe des temps surcomposés, pour insister sur le caractère révolu d'une action : Ai agut cantat -> Aï agu kanntatt, J'ai eu chanté (mais c'est fini depuis longtemps).



2) CONDITIONNEL
Présent
Cantar-iái -> kanntaL-yoï, Je chanterais
Cantar-iás -> kanntaL-yoss, Tu chanterais 
Cantar-iá ->  kanntaL-yo, Il/Elle chanterait
Cantar-iam -> kanntaL-yann, Nous chanterions
Cantar-iatz -> kanntaL-yatss, Vous chanteriez
Cantar-ián -> kanntaL-yonn, Ils/Elles chanteraient 


3) SUBJONCTIF
Présent (temps utilisé, même à l'oral !)
... que cant-e -> ké kannt-é, ... que je chante
... que cant-es -> ké kannt-éss, ... que tu chantes
... que cant-e -> ké kannt-é, ... qu'il/elle chante
... que cant-em -> ké kannt-énn, ... que nous chantions
... que cant-etz -> ké kannt-étss, ... que vous chantiez
... que cant-en -> ké kannt-énn, ... qu'ils/elles chantent

Imparfait (temps utilisé, même à l'oral !)
... que cant-èsse -> ké kannt-èssé, ... que je chantasse
... que cant-èsses -> ké kannt-èsséss,  ... que tu chantasses
... que cant-ès -> ké kannt-èss,  ... qu'il/elle chantât
... que cant-èssem -> ké kannt-èssénn,  ... que nous chantassions
... que cant-èssetz -> ké kannt-èssétss,  ... que vous chantassiez
... que cant-èsson -> ké kannt-èssounn,  ... qu'ils/elles chantassent


4) IMPERATIF
Positif :
Canta ! -> kannto, Chante ! (comme 3ème personne du présent)
Cantem ! -> kannténn, Chantons ! (comme le subjonctif)
Cantatz ! -> kanntatss, Chantez ! (comme le présent)

Négatif (identique au subjonctif):
Cantes pas ! -> kanntéss pass, Ne chante pas !
Cantem pas ! -> kanntémm pass, Ne chantons pas !
Cantetz pas ! -> kanntétss pass, Ne chantez pas !

lundi 7 février 2011

Présent : Les verbes irréguliers

1) ANAR -> ana, aller
Vau -> baw, Je vais
Vas -> bass, Tu vas
Va -> ba, Il/Elle va
Anam -> anann, Nous allons
Anatz -> anatss, Vous allez
Van -> bann, Ils/Elles vont

2) FAR / FAIRE -> fa / faïLé, faire
Fau -> faw, Je fais
Fas -> fass, Tu fais
Fa -> fa, Il/Elle fait
Fasèm -> fazènn, Nous faisons
Fasètz -> fazètss, Vous faites
Fan -> fann, Ils/Elles font

3) A suivre

vendredi 4 février 2011

Être et Avoir au présent.

La conjugaison, c'est toujours peu rébarbatif, mais c'est, paraît-il, la base pour commencer à s'exprimer en occitan. Pas la peine de tout apprendre par cœur pour autant, ça vient avec l'usage, petit à petit :-)

ÈSSER/ÈSTRE-> èssé/èstré, être (infinitif)
Soi -> souy, Je suis
Sès/Siás -> sèss/syoss, Tu es
Es -> éss, Il/Elle est
Sèm -> sènn, Nous sommes
Sètz -> sèts, Vous êtes (à l'oral, le t est paresseux)
Son -> sounn, Ils/Elles sont

AVER -> abé, avoir (infinitif)
Ai -> aï, J'ai
As -> ass, Tu as
A -> a, Il/Elle a
Avèm -> abèn, Nous avons
Avètz -> abètz, Vous avez
An -> ann, Ils/Elles ont

Exemples :
Soi jove -> souy djoubé, Je suis jeune.
Soi vièlh/vièlha -> souy bièl/blyo, Je suis vieux/vielle.
Ai caud -> aï kaout, J'ai chaud.
Ai freg -> aï frétch, J'ai froid.
Ces exemples viennent du livre de poche "L'occitan tout de suite !". Livre que je vous recommande vivement.